loading...
ترجمه انگلیسی به فارسی
sabermzz بازدید : 347 دوشنبه 25 تیر 1397 نظرات (0)

دانلود رایگان ویرایش دوم کتاب های آموزش اصطلاحات عامیانه زبان انگلیسی

 

English Idioms in Use 2nd Edition


Idioms یا اصطلاح‌ها در زبان انگلیسی گروه‌هایی از واژه‌ها هستند که مجموعاً و متفقاً دارای درک و معنایی استثنائی و ویژه می‌باشند. مفهوم اصطلاح‌ها را نمی‌توان از معنا کردن تک‌تک لغات تشکیل‌دهندهٔ آن‌ها حدس زد. اصطلاح‌های انگلیسی همانند اصطلاح‌های دیگر زبان‌ها کلمه‌ها، عبارت‌ها و بیان‌هایی هستند که به شکلی رایج در گفتگوهای روزمره انگلیسی‌زبان‌ها استفاده می‌شوند. آن‌ها اغلب استعاری بوده و به زبان، تنوع و روح می‌دهند. اصطلاح‌ها مربوط به بخش استعاری زبان بوده و با فرهنگ آن زبان عجین هستند. فعل‌های عبارتی نیز از دید معنایی و فهم به نحوی یک اصطلاح محسوب می‌شوند. اصطلاح‌های انگلیسی از لحاظ ساختاری واژه به اقسام گوناگون رده‌بندی می‌شوند که عبارت‌اند از: ترکیب فعل و مفعول، فعل و مسند، فعل و عبارت قیدی، عبارت همراه حرف اضافه، عبارت ترکیبی، تشبیه، دو واژه‌ای، سه واژه‌ای، جمله‌واره کامل.

اصطلاح‌ها در برخی واژه‌نامه‌ها به صورت برجسته و پر رنگ و در زیر واژه مورد نظر (کلید واژه) قرار می‌گیرند. واژه‌نامه‌های سری لانگمن از این دسته هستند. اصلاح‌های مترادف به اصطلاح‌هایی می‌گویند که تقریباً هم‌معنای یکدیگر بوده و استفاده از آن‌ها در یک حوزه کاربرد دارد.

به عبارتی دیگر؛ اصطلاح‌ها عبارت‌های ویژه‌ای هستند که تقریباً به وسیله بیشتر افراد یک ملت یا فرهنگ مشخص، شناخته شده، پذیرفته شده و مرسوم هستند.مثلاً در فارسی اصطلاح دست شما درد نکند برای همه شناخته شده و مورد پذیرش است.

در این پست کتاب های سطوح Intermediate و Advanced این مجموعه به همراه پاسخ آن در اختیار زبان آموز قرار گرفته تا بتواند به مطالعه خودآموز این اصطلاحات بپردازد.


 

برای دانلود این مجموعه، مشاهده تصاویر و توضیحات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه نمایید ...

sabermzz بازدید : 226 جمعه 22 تیر 1397 نظرات (0)

ترجمه متون تخصصی انگلیسی

ترجمه متون انگلیسی رشته های تخصصینیازمند تسلط کافی بر زبان انگلیسیو آشنایی با واژه های تخصصی است. رشد سریع علم و تکنولوژی، رشد تبادلات فرهنگی و تراکم دانش در بسیاری از رشته های علمی منجر به توسعه ترجمه متون تخصصی انگلیسیگشته است. ترجمه متون تخصصیدر تئوری عمومی ترجمه بخش خاصی را تشکیل می دهد و بخاطر تخصصی بودن متن مستلزم راه ها و تکنیک های خاص ترجمه است: فرمت زبانشناختی خاص و ساختار شناختی ثابت معنایی. من در اینجا موارد اصلی مربوط به استراتژی ها، روش ها و تکنیک هایی را شرح می دهم که مترجمان توسط آن می توانند مهارت ترجمه متون تخصصیخود را بهبود دهند. مترجمانباید تجربه کافی در ترجمه این متون بدست آورند و در تمام رشته های تخصصی مهارت کسب کنند.

قبل از اینکه تعریفی از متون تخصصیارائه دهم بهتر است در مورد عناصری که مشخصه های متون تخصصی انگلیسیرا تشکیل می دهند تحقیق کنید چون این امر برای ترجمه اهمیت ویژه ای دارد. اینکار از طریق مطالعات گسترده ممکن می گردد. شما از طریق مطالعات مقالات منتشر شده می توانید پی ببرید که متون تخصصی دارای الگوریتم معینی برای معرفی حقایق منطقی و پدیده ها هستند و فرآیندها و نتایجی را توصیف می کنند. بارزترین ویژگی متون تخصصی فراوانی اصطلاحات و ترکیبات واژگانی، انواع مختلف مخفف ها و کلمات تخصصی گسترده است. ما همچنین می توانیم چارچوب های واژگانی و گرامری را مشاهده کنیم. در واقع واژگان متون تخصصیاز دو لایه تشکیل می گردد: 1) کلمات عمومی؛ 2) کلمات و اصطلاحات تخصصی یا ترکیبی از واژه های فنی.

 

ترجمه متون تخصصی انگلیسی

 

 

برای ترجمه یک اصطلاح تخصصی باید پدیده ها و فرآیندهای موجود در متن را درک کنید و معادل مناسب برای آنها در زبان فارسی را پیدا کنید. شما باید از شرایط لازم یافتن معادل های مناسب فارسی برای کلمات انگلیسی در دیکشنری های تخصصی و مراجعه به منابع معتبر آگاه باشید تا از ایجاد سردرگمی در متن ترجمه شده اجتناب کنید. دانشمندان در مورد اهمیت اصطلاحات در متون تخصصینظرات مختلفی دارند. نیومارک معتقد است که اصطلاحات معمولاً بیش از 5 درصد لغات متن را تشکیل می دهند. آرسنتیوا این اصطلاحات را 20 تا 30 درصد کل لغات متن می داند. اصطلاحات معمولاً در معنای منطقی اصلی و اولیه خود مورد استفاده قرار می گیرند و یک مفهوم و موضوع اختصاصی و علمی را بیان می کنند. بنابراین در متون تخصصیمشکل تعدد و تکثر معانی وجود ندارد. اصطلاحات تکنولوژیکی و علمی توسط درجه بالایی از اسمی کردن توصیف می شوند و بصورت فراوان در گروه های اسمی مورد استفاده قرار می گیرند. اسمی کردن متون علمی را می توان بصورت اولویت اسامی و صفات نسبت به افعال، و اولویت حروف اضافه نسبت به حروف ربط توضیح داد.

 

برای مشاهده بقیه متن به ادامه مطلب مراجعه کنید

sabermzz بازدید : 271 پنجشنبه 21 تیر 1397 نظرات (0)

ترجمه متون انگلیسی به فارسی

در ترجمه متون انگلیسی بهتر است ابتدا متن را یکبار بطور کامل بخوانید. شما باید موضوع کلی، مباحث اصلی، لغات تخصصی، محتوا و وزن متن را بخوبی درک کنید. ابتدا معنای تمام واژه های تخصصی متن را پیدا کنید و پس از پایان خواندن، دوباره این معانی را مرور کنید تا از دقت و صحت آنها اطمینان حاصل کنید. ترجمه متون انگلیسی به فارسی اغلب بصورت ترجمه تخصصی و علمی است و شامل ترجمه متون تخصصی مدیریت، ترجمه متون تخصصی روانشناسی، ترجمه متون تخصصی حسابداری، ترجمه متون تخصصی معماری و غیره است. مترجم متون تخصصی باید از دیکشنری های تخصصی رشته های مربوطه استفاده کند.

 

ترجمه متون انگلیسی به فارسی

 

 

 

سبک متن

طبق پژوهش نیدا، چهار نوع متن وجود دارد:

(1) داستانی: یک توالی پویا از رویدادها که بر افعال و افعال اسمی یا افعال عبارتی تأکید دارند.

(2) توصیفی: که یک متن ایستا است و بر روابط بین افعال، صفات و اسامی صفت تأکید دارد.

بحث: که در مورد ایده ها است و بر اسامی انتزاعی (مفاهیم)، افعال فکری، فعالیت فکری، بحث های منطقی و (3) کلمات ربط تأکید دارد.

(4) مکالمه: که بر جملات مرسوم در گفتگو تأکید دارد.

سپس باید روشی را برای ترجمه انتخاب کنید. ما در هنگام ترجمه بصورت ناخودآگاه چهار سطح را در ذهن خود داریم: (1) سطح متن زبان مبدأ؛ (2) سطح ارجاعی؛ (3) سطح منسجم؛ و (4) سطح طبیعی بودن.

 

برای مشاهده بقیه متن ادامه مطلب را بزنید

sabermzz بازدید : 317 چهارشنبه 20 تیر 1397 نظرات (0)

جملات ساده انگلیسی برای کودکان (بخش 1)

بهترین راه برای اینکه کودکان زبان انگلیسی را یاد بگیرند حفظ کردن و تکرار جملات انگلیسی ساده است. مهم نیست که معنی این جملات را نفهمند یا اینکه قادر نباشند کلمات داخل این جملات را تشخیص دهند. یادگیری زبان برای کودکان صرفاً جهت آشنایی آنها با انگلیسی و علاقه پیدا کردن به آن است. گوش دادن به ترانه های انگلیسی کودکانه هم برای کودکان می تواند لذت بخش باشد و علاقه آنها به زبان انگلیسی را افزایش دهد. من جملات ساده انگلیسی را در چندین بخش می نویسم و می توانید آنها را به کودکان خود بیاموزید. ترجمه این جملات انگلیسی را هم نوشته ام تا فرآیند یادگیری را آسان تر سازد. اگر بتوانید این جملات را بصورت نوشتاری هم با کودکان کار کنید خیلی عالی است چون با املای زبان انگلیسی هم آشنا می شوند اما تکرار کردن و حفظ کردن آنها هم کفایت می کند. بهتر است یک دیکشنری انگلیسی به فارسی همراه با تلفظ را دانلود کنید تا جملات را با تلفظ صحیح بهکودکان یاد دهید. جملات ساده انگلیسی برای کودکان بهتر است که کوتاه باشند تا کودک بتواند آنها را حفظ کند. اینها ساده ترین جملات انگلیسی هستند که مختص کودکان هستند.

 

جملات انگلیسی ساده برای کودکان

 

 

بخش اول: This is, That is, There are, Those are

1. This is a book.

این یک کتاب است.

2. This is not a book.

این یک کتاب نیست.

3. Is this a book?

آیا این یک کتاب است؟

4. What is it?

آن چیست؟

5. That is a pencil.

آن یک مداد است.

6. That is not a pencil.

آن یک مداد نیست.

7. Is that a pencil?

آیا آن یک مداد است؟


 

بقیه در ادامه مطلب

sabermzz بازدید : 201 جمعه 15 تیر 1397 نظرات (0)

ترجمه عملی (بخش 2)

مترجم وظایف زیادی بر عهده دارد. او باید به موسیقی متن اصلی (متن مبدأ) گوش فرا دهد و آنرا مجدداً برای مخاطبان جدیدی بنوازد؛ یک ترجمه خوب ریتمی را می نوازد که نه تنها بازتابی از متن اصلی است بلکه می توان آنرا روی یک طبل جدید نیز نواخت. مترجم هم خواننده است و هم نویسنده؛ بدون تردید یک ترجمه بصورت خواندن فردی (ذهنی) یک فرد از متن مبدأ خواهد بود و ناچاراً از همین فردیت (ذهنیت) مترجم منعکس خواهد شد. همان طور که هیچ دو خواننده ای مانند هم نیستند هیچ دو مترجمی هم مانند یکدیگر نخواهند بود. کلمات برای هر فرد طنین ها و معانی ضمنی متفاوتی خواهند داشت و وقتی یکه یک مترجم مشغول ترجمه است احساسات، تفسیرات، فرهنگ واژگان و بصیرت خود را از میزبانی از زبان و تجربه ناخودآگاه خود نیز در آن دخیل می سازد.

همانطور که یکی از مترجم ها می گفت: ترجمه ادبی مستلزم انجام انتخاب های بی پایان، تصمیم گیری در مورد مقدم ساختن معنا بر موسیقی یا مقدم ساختن ریتم بر قوانین گرامر است تا صدای متمایزی به متن ترجمه شده داده شود و در عین حال لایه های مختلفی از متن اصلی منتقل گردد به شیوه ای که اهداف، مقاصد و نیات مؤلف حفظ گردد.

افزایش جهانی شدن و مهاجرت های گسترده باعث شده است که خوانندگان از نابهنجاری های فرهنگی آگاه تر گردند و استقبال گرم تری از ایده های جدید، بینش های مختلف، و مشاهدات ثانوی داشته باشند. بنابراین یک دنیای کاملاً جدید ایجاد شده است و فرآیند برآورده ساختن این تقاضا مستلزم زیرکی و ملاحظه دقیق است. مترجم و خصوصاً مترجم متون انگلیسی به فارسی یک پیوند ضروری از این فرآیند خلاقانه است.

بنابراین اهمیت زیادی دارد که هم مترجم و هم ویرایشگر بهترین شیوه عمل را انتخاب کنند تا سبب خوشحالی و ترغیب یکدیگر شوند، و یک رابطه موفقیت آمیز و سالم را تشکیل دهند که نه تنها برای کتاب ترجمه شده مفید باشد بلکه سبب موفقیت ترجمه ها (بطور کلی) نیز گردد. در واقع باید اطمینان حاصل شود که هر مرحله ای از فرآیند ترجمه از کیفیت و یکپارچگی متن حفاظت می کند و حاصل آن یک ترجمه باکیفیت باشد.

من قصد دارم که بهترین تکنیک ها و اصول ها را برای ترجمه انگلیسی به فارسی ارائه دهم. با اینحال همیشه باید این اصول و تکنیک ها بازبینی شوند و با شرایط جاری هر زمانی وفق داده شوند. زمان تغییر می کند و چیزهایی که در گذشته جزو بهترین ها بودند بتدریج منسوخ می شوند.

sabermzz بازدید : 243 جمعه 15 آبان 1394 نظرات (0)
جملات و اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی در علاقمندی ها: موسیقی، عکاسی، نقاشی و ...

 

Favorites: Music, Photography, Painting, Calligraphy and Miscellaneous


بخش جملات و اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی یکی از خدمات رایگان دیگر مرجع آموزش زبان ایرانیان است که به ارائه مهمترین لغات و اصطلاحات زبان انگلیسی در قالب جملات کاربردی می پردازد. این بخش که در قالب دروس آموزشی دو زبانه فارسی- انگلیسی، مباحث اساسی و مورد نیاز زبان آموزان را ارائه می کند، پس از شروع با استقبال بسیار زیادی همراه بود و تا کنون 92 درس از این دروس بر روی سایت قرار گرفته است.  در بخش جملات روزمره زبان انگلیسی، زبان آموز خود را در موقعیت و مکان های متنوعی در نظر می گیرد و سعی در ساخت جمله می کند. روش یادگیری و تمرین، به این صورت است که زبان آموز ابتدا جملات فارسی مرتبط با موضوع را می خواند، سپس باید سعی کند تا جمله انگلیسی مورد نظر را در ذهن خود شکل دهد و پس از آن جمله ساخته شده را با جمله ای که در متن آمده مقایسه خواهد نمود. فرآیند یادگیری را از فارسی به انگلیسی تمرین کنید و جملات را صرفا از انگلیسی به فارسی ترجمه نکنید، شما باید جملات را خود بسازید تا بتوانید سریع تر مکالمه کنید. این روش سبب می شود تا زبان آموز علاوه بر افزایش دایره لغات زبان انگلیسی، مهارت لازم در زمینه ساخت جمله و مکالمه زبان انگلیسی را کسب نماید. از آنجا که تمامی این جملات از ضروری ترین و کاربردی ترین مباحث روزمره انگلیسی است، پیشنهاد می شود هر یک از دروس چندین بار تکرار شوند تا جایی که جملات به سرعت در ذهن نقش گیرد.

 

مشاهده تمامی دروس مربوط به جملات و اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی


در این پست جملات ضروری و رایج انگلیسی علاقمندی های افراد از جمله موسیقی، عکاسی، نقاشی، خطاطی، ورزش، سرگرمی و ... ارائه شده است.


برای مشاهده این درس به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

sabermzz بازدید : 852 سه شنبه 28 مهر 1394 نظرات (0)
دانلود دوره تصویری آموزش تلفظ و آواشناسی زبان انگلیسی مهندس باقری

 

Pronunciation Course By Mr.Bagheri


دوره تصویری «تلفظ و آواشناسی زبان انگلیسی» یک دوره تصویری برای آموزش تلفظ امریکن زبان انگلیسی است که از مفاهیم پایه و اساسی توسط جناب آقای مهندس باقری تهیه و ارائه شده است. این مجموعه سعی دارد تلفظ صحیح اصوات و آواهای زبان انگلیسی را به طور اصولی در 16 جلسه به صورت کاملا منظم به زبان آموز آموزش دهد، به گونه ای که تلفظ امریکن زبان آموز تا حد ممکن به تلفظ یک فرد Native نزدیک باشد. این دوره به صورت تصویری با فرمت AVI می باشد که توسط ایشان از محیط ویندوز به همراه یک فایل پاور پوینت ضبط گردیده است. لازم به ذکر است این مجموعه به طور اختصاصی از وب سایت مرجع زبان ایرانیان در اختیار زبان آموزان قرار می گیرد. همچنین در 6 درس پایانی از این مجموعه نحوه نصب و کار با دیکشنری های زبان انگلیسی و مشاهده تلفظ صحیح لغات به صورت تصویری ارائه شده است.


توضیح مختصر دوره تلفظ و آواشناسی از زبان مهندس باقری طراح دوره آموزشی:

با توجه به اینکه آشنایی با فونتیک و سمبل های زبان انگلیسی در فرهنگ لغت از ارکان اساسی یادگیری این زبان است. تصمیم بر آن شد که این دانش مهم و ضروری را به زبانی بسیار ساده و قابل فهم در اختیار زبان آموزان و علاقمندان آن قراردهیم. این شیوه از ارائه تلفظ و آواشناسی کاملا منحصر به فرد بوده و ابداعی توسط اینجانب است. دراین دوره آموزشی ابتدا تلفظ برخی ازحروف که در لهجه زبان آموز بسیار تاثیرگذار هستند، تدریس می شود و در ادامه انواع صداها و نکات مهم نظیر استرس ها مورد بررسی قرار می گیرد. نکات مهم تلفظ در لهجه های بریتانیایی و امریکایی بیان و با مثال های متعدد توضیح داده می شود. این دوره با معرفی وب سایت های فرهنگ لغات امریکایی و انگلیسی رایج و چگونگی کار با آنها به اتمام خواهد رسید. امید است که این خدمت از سوی اینجانب و دیگر خدمتگزاران صدیقم در وب سایت مرجع آموزش زبان ایرانیان مورد قبول شما سروران گرامی قرار گیرد.


برای دانلود این مجموعه، مشاهده تصاویر و توضیحات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه نمایید ...

sabermzz بازدید : 211 سه شنبه 28 مهر 1394 نظرات (0)
جملات و اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی در مورد اجازه گرفتن و اجازه دادن

 

Asking for & Giving Permission


بخش جملات و اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی یکی از خدمات رایگان دیگر مرجع آموزش زبان ایرانیان است که به ارائه مهمترین لغات و اصطلاحات زبان انگلیسی در قالب جملات کاربردی می پردازد. این بخش که در قالب دروس آموزشی دو زبانه فارسی- انگلیسی، مباحث اساسی و مورد نیاز زبان آموزان را ارائه می کند، پس از شروع با استقبال بسیار زیادی همراه بود و تا کنون 104 درس از این دروس بر روی سایت قرار گرفته است.  در بخش جملات روزمره زبان انگلیسی، زبان آموز خود را در موقعیت و مکان های متنوعی در نظر می گیرد و سعی در ساخت جمله می کند. روش یادگیری و تمرین، به این صورت است که زبان آموز ابتدا جملات فارسی مرتبط با موضوع را می خواند، سپس باید سعی کند تا جمله انگلیسی مورد نظر را در ذهن خود شکل دهد و پس از آن جمله ساخته شده را با جمله ای که در متن آمده مقایسه خواهد نمود. فرآیند یادگیری را از فارسی به انگلیسی تمرین کنید و جملات را صرفا از انگلیسی به فارسی ترجمه نکنید، شما باید جملات را خود بسازید تا بتوانید سریع تر مکالمه کنید. این روش سبب می شود تا زبان آموز علاوه بر افزایش دایره لغات زبان انگلیسی، مهارت لازم در زمینه ساخت جمله و مکالمه زبان انگلیسی را کسب نماید. از آنجا که تمامی این جملات از ضروری ترین و کاربردی ترین مباحث روزمره انگلیسی است، پیشنهاد می شود هر یک از دروس چندین بار تکرار شوند تا جایی که جملات به سرعت در ذهن نقش گیرد.

 

مشاهده تمامی دروس مربوط به جملات و اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی


در این پست جملات ضروری و رایج انگلیسی در مورد اجازه گرفتن و اجازه دادن در موقعیت های رسمی و غیر رسمی، پاسخ مثبت و منفی به اجازه و ذکر دلایل و ... ارائه گردیده است.


برای مشاهده این درس به ادامه مطلب مراجعه نمایید.

sabermzz بازدید : 834 دوشنبه 13 مهر 1394 نظرات (0)
دانلود فیلم های کوتاه آموزش مکالمات زبان انگلیسی

 

2Min English


مجمموعه ویدیویی 2Min English یکی از بهترین و کاربردی ترین مجموعه هایی است که تا کنون از وبسایت مرجع زبان ایرانیان منتشر گردیده است. این مجموعه منتخبی از مهمترین مکالمات روزمره زبان انگلیسی در قالب دروس کوتاه 2 تا 3 دقیقه ای است که به زبان آموز کمک خواهد نمود تا جملات، عبارات و لغات مورد نیاز در موقعیت های مهم و ضروی را بسیار سریع فرا گیرد. در تمامی این دروس سعی شده تا تمامی موقعیت های روزمره مورد تحلیل و بررسی قرار گیرد، موقعیت هایی از قبیل خرید کردن، تاکسی گرفتن، سفر رفتن، سلام و احوال پرسی، معرفی کردن، غذا خوردن، مکالمات کاری و بسیاری از موارد دیگر که می توانید لیست آن را در ادامه مطلب مشاهده نمایید.

تعداد دروس این مجموعه 375 درس است که هر درس شامل موارد زیر می شود:

1- فایل تصویری با کیفیت با فرمت AVI دارای زیرنویس انگلیسی که برای یادگیری اولیه دروس از آن استفاده می شود.

2- فایل صوتی با فرمت MP3 که برای مرور مکالمات و دروس در زمان های تلف شده از آن استفاده می گردد.

3- فایل متن درس با فرمت PDF که در بردارنده تمامی مکالمات رد و بدل شده بین افراد و همچنین تعریف عبارات و لغات مهم می باشد.

از ویژگی های بسیار مثبت این مجموعه نگاه هدفمند و کاربردی به حوزه آموزش مکالمات امریکن است، به گونه ای که در انتخاب دروس و مکالمات سعی شده تا در کوتاه ترین زمان ممکن به اصطلاحات و لغات اساسی پرداخته شود تا علاوه بر حفظ ماهیت جذاب تر، سبب یادگیری سریع دروس گردد. تمامی مکالمات توسط افراد Native انگلیسی زبان تلفظ گردیده است به همین دلیل این دوره می تواند یک الگو و کلاس درس برای یادگیری و تدریس مباحث مختلف باشد.


برای دانلود این مجموعه، مشاهده تصاویر و توضیحات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه نمایید ... 

sabermzz بازدید : 253 جمعه 23 آبان 1393 نظرات (0)

دانستنی های ترجمه


دانستنی های ترجمه (اصول ترجمه انگلیسی به فارسی)

 

 

 

     3 – معاني را بر حسب فضا و متن زبان مبدأ بازسازي مي کند.

 

       براي بازسازي معني بر حسب زبان مبدأ، ترجمه FE معمولاً کوشش نمي کند که idioms را جرح و تعديل کند (تغيير دهد) adjustmentبلکه بر عکس اين نوع اصطلاحات را کم و بيش تحت اللفظي ترجمه مي کند تا اينکه خواننده از شيوه‌ي انتقال معني در زبان مبدأ مطلع شود.

البته در بسياري موارد مترجم نمي تواند برخي از عناصر پيام زبان مبدأ را از طريق ترجمه صوري منتقل کند مثلاً ممکن است جناس‌‌ها و طرد العکس‌‌ها مانند:

(flowers are lovely and love is flower like )

و قافيه‌‌ها و acrostic ‌‌ها (حروف اول کلمات يک جمله اي با هم کلمه اي را تشکيل مي دهند که آن کلمه نيز معني دار است. مانند: هواپيمايي ملي ايران = هما)  وجود داشته باشند که واقعاً در ترجمه‌ي صوري امکان ندارد معادلي براي آن‌ها پيدا شود (زيرا زبان‌‌ها از نظر فرم و محتوا تفاوت دارند) و به لحاظ اختلاف ساختار زبان‌‌ها از لحاظ صورت و محتوا، چنين معادل‌‌هايي بسيار نادر است. در اين صورت، مترجم از توضيحات حاشيه اي استفاده مي کند.

       ترجمه صوري يکدست مسلماً شامل تعداد زيادي کلمات و عباراتي است که براي خواننده‌‌ي متوسط قابل فهم نيست، بنابراين مترجم معمولاً اضافات و مکمل‌‌هايي بايد به ترجم‌هاش بيفزايد. نه تن‌ها به اين دليل که برخي از ويژگي‌‌هاي صوري راکه نمي توان به طور کامل ا منتقل کرد، ارائه دهد بلکه بايد  برخي از معادل‌‌هاي صوري را از اين طريق قابل فهم سازد زيرا که چنين اصطلاحاتي فقط در زبان و فرهنگ مبدأ معني دار هستند.

 

« انواع ترجمه صوري »

 

        بعضي از ترجمه‌‌هاي صوري منسجم، ارزش کمتري د ارند و بعضي ارزش بيشتري دارند. براي مثال، ترجمه‌‌هايي‌که براي متن‌‌هاي زبان‌‌هاي خارجي تهيه مي شوند، به‌خصوص آن‌هايي‌که براي زبان شناسان ترجمه مي شوند به‌ندرت چيزي غير از ترجمه کلمه به کلمه است. در چنين ترجمه‌‌هايي واژه بندي كلمه‌‌ها معمولاً به طور کامل تحت اللفظي است حتي بخش‌‌هاي دروني کلمه شماره گذاري مي شوند تا ارتباط اجزاء دروني دوزبان را بتوان با يکديگر مقايسه کرد.

در آنچه که تاکنون به طور مستقيم و غير مستقيم درباره‌ي ترجمه‌ي صوري در بخش‌‌هاي گذشته گفتيم ممکن است اين تصور پيش بيايد که چنين ترجمه‌‌هايي اساساً بي فايد‌هاند. بر عکس اين ترجمه‌‌ها براي انتقال برخي از پيام‌‌ها به بعضي از مخاطبين کاملاً ارزشمندند. ارزش و تأثير نسبي انواع گوناگون ترجمه براي مخاطبين گوناگون سؤال ديگري بر مي انگيزد و اين بحث نبايد با توصيف طبيعت انواع گوناگون ترجمه مشتبه شود. در اينجا ما فقط با ويژگي‌‌هاي اساسي آن‌ها (انواع ترجمه) سروکارداريم نه با ارزش گذاري آن‌‌ها.

 

اصول حاکم بر ترجمه‌ي مبتني بر معادل‌‌هاي پويا (DE)

Dynamic Equivalents

 

        برخلاف ترجمه‌‌هاي صوري، ترجمه‌‌هاي ديگر به سوي معادل‌‌هاي پويا جهت گيري شده اند. در چنين ترجمه‌اي مرکز توجّه نه چندان به سوي پيام مبدأ بلکه به سوي واکنش خواننده جهت گيري مي شود. ترجمه پويا (DE) را مي توان با موقعيت محض دو زبانه و دو فرهنگ‌سراي مقايسه کرد که در موقعيت‌‌هاي خاص هر يک از دو زبان عبارات مخصوص آن موقعيت را بکار مي برد. با اين ترتيب ترجمه DE پيام جداگانه‌اي کمابيش شبيه پيام مبدأ نيست بلکه ترجمه‌ است و بايستي بوضوح معني و مقصود مبدأ را برساند.

 

        تعريف ديگر ترجمه مبتني بر معادل‌هاي پويا عبارت است از « نزديک‌‌ترين معادل طبيعي پيام زبان مبدأ » که اين تعريف شامل سه واژه‌ي بنيادين است.

1      - معادل: پيام زبان مبدأ را مورد هدف قرار ميدهد.

 2      - طبيعي: زبان گيرنده را مورد هدف قرار ميدهد.

     3 – نزديک‌‌ترين:دو طرف را بر اساس بيش‌ترين ميزان نزديکي به‌هم پيوند مي دهد.

        از آنجا که ترجمه DE عمدتاً هدايت مي شود بسوي واکنش خواننده تا معادل صوري، بنابراين تعريف کلمه natural   آنگونه که در اين نوع ترجمه بکار ميرود مهم است. اساساً کلمه natural  در سه حوزه‌ي مراحل ارتباطي کاربرد دارد، زيرا ترجمه‌ي natural بايستي در تناسب باشد  با:

       1- زبان و فرهنگ گيرنده به طور کل (عام)

       2 - بافت پيام خاص

       3- مخاطب زبان گيرنده

        هماهنگي هر ترجمه با زبان و فرهنگ گيرنده به طور عام يک بخش اساسي در هر ترجمه‌اي است که از نظر سبک قابل قبول است. در حقيقت اين کيفيت تناسب زبان‌شناسي موقعي مشهود است که وجود نداشته باشد. بنابراين در هر ترجمه طبيعي زمينه‌‌هاي خدشه دار کننده با غيبت شان مشهود هستند.  J. H. Frer چنين کيفيتي را اين چنين تعريف کرده است: « ما فکر ميکنيم زبان ترجمه بايستي خالص و حساس و عنصري نامرئي باشد. و واسطه بين فکر و احساس باشد نه چيز ديگري. نبايد توجه را به خود جلب کند. بايد از تمام واردات زبان‌هاي بيگانه پرهيز شود) يک چنين جرح و تعديل در زبان و فرهنگ گيرنده بايد منتج به ترجمه اي باشد که هيچ‌گونه ردپايي از منشأ خارجي برجاي نگذارد. آنطور که G.A.Black  توصيف مي‌کند. ترجمه Heine را از James Tomas  استادي انگليسي اثرش را آنطوري نوشت.

هر ترجمه natural  شامل دو حيطه adaptation  (هماهنگي) است:

      1 – ساختار گرامري

 

     2 – ساختار واژگاني

  

   ساختار گرامري:  بطور کلي هماهنگي گرامري، خود به خود انجام مي‌گيرد زيرابسياري از تغييرات گرامري به‌وسيله‌ي ساختار‌هاي ضروري زبان مقصد، بر ترجمه تحميل مي شود و تغييرات گرامري راحت‌تر صورت مي گيرد.

        براي مثال در ترجمه (I have a book)  زبان مقصد ساختار گرامري خودش را تحميل مي کند و جمله را به صورت (من کتابي دارم) در مي آورد نه (من دارم کتابي)

سؤال: adaptation  گرامري راحت تر صورت مي گيرد يا واژگاني؟

پاسخ: ساختار‌هاي گرامري راحت تر صورت مي گيرد. (به دليل فوق)

 

  ساختار واژگاني: زبان مبدأ نسبتاً به‌سختي مي تواند خودش را با ويژگي‌هاي معنايي زبان مقصد هماهنگ کند، زيرا در اين مورد بجاي اينکه قواعد کاملاً مشخص براي اجرا وجود داشته باشند، موارد متنوع کمتري پيش روي مترجم قرار دارد که مترجم بايد از ميان آن‌ها دست به انتخاب بزند. بطور کلي در سطح واژگان سه سطح وجود دارد که مترجم بايد آن‌ها را در نظر داشته باشد.

 

سطح اول: واژه‌‌هايي هستند که براحتي مي توان براي آن‌ها معادل پيدا کرد و در ترجمه بکار برد مانند درخت، رودخانه و...

سطح دوم: اصطلاحاتي هستندکه به پديده‌‌هايي اشاره ميکنند که بين آن‌ها در فرهنگ زبان مبدأ و مقصد تفاوت وجود دارد. با اين همه از لحاظ نقش و عملکرد، هردو وضعيتي يکسان دارند براي نمونه کلمه book   در انگليسي بمعناي شيئ است که متشکل از صفحاتي که درون يک جلد در کنار هم صحافي شده باشند، در حاليکه همين کلمه هنگاميکه در کتاب تورات يا انجيل اگر آمده باشد بمعناي ورقه‌اي (طوماري) طولاني از کاغذ است که به صورت لوله‌وار به دور خودش پيچيده شده باشد. اين دو شيئ همان‌گونه که ملاحظه مي‌کنيد از لحاظ نقش يکسانند. مثلاً در زمان حضرت موسي کلمه کتاب به چنين طومار‌هايي اطلاق مي شود در حالي‌که برداشت بشر امروزي از کلمه کتاب شيء شبيه آن طومار نيست.

سطح سوم: آن دسته از واژه‌‌هايي هستند که صرفاً ويژه‌ي فرهنگي خاص مي‌باشند مانند کلمه‌ي مسجد در فرهنگ اسلامي و کليسا در فرهنگ مسيحيت.

معمولاً در ترجمه‌ي گروه اول مشکلاتي وجود ندارد. در گروه دوم ممکن است مسايل شبهه انگيزي بوجود آيد زيرا در چنين حالتي (گروه دوم) از کلمات، شخص مترجم دو امکان برايش وجود دارد که در هر دوحال  به‌نحوي با مسئله‌اي روبرو خواهد بود بدين معني که مترجم يا بايد کلمه اي را به عنوان معادل برگزيند که اين کلمه بتواند بيان کننده شکل ظاهري يا هيئت صوري آن شيئ يا پديده نباشد و در نتيجه معادل واقعي کلمه را در نظر مي‌گيرد. و يا اينکه بايد معادلي را انتخاب کند که در نتيجه اين موضوع را که خواننده اش از هويت ظاهري آن پديده آگاه شود در نظر بگيرد. به عبارت ديگر او در برابر کلمه book طوماري از کاغذ هروگليف يا نوشته اي مکتوب بر پوست حيوانات به‌کار برد. که در نتيجه، خواننده را باشکل ظاهري مصداق آن آشنا کرده است ولي معناي واقعي کلمه را در ترجمه نياورده است و بالعکس.

در ترجمه‌ي اصطلاحات گروه سوم از برخي از رنگ‌هاي محلي نمي توان پرهيز کرد به عبارت ديگر در ترجمه بخش‌‌هايي وجود دارد که مترجم راهي غير از اينکه رنگ محلي و خارجي‌اش را منتقل کند ندارد. براي نمونه بسياري از کلمات مربوط به اصطلاحات تصوّف در زبان فارسي به زبان انگليسي قابل ترجمه نيست بلکه کلماتي مانند درويش، عارف، صوفي بايد بهمان صورت به زبان انگليسي بيان شود. و همچنين، گاهي که زبان دهنده و گيرنده متعلق به دو فرهنگ کاملاً جداگانه و متفاوتي مي باشند مواردي يافت مي شود که نمي توان موضوع يا مفهومي را به سطح طبيعي تبديل کرد. براي مثال سرخ‌پوستان اهل اکوادور مسلّماً معني اين آيه را که در صوره 11، آيه 14 از کتاب مقدس آمده است نخواهند فهميد: « آيا طبيعت به ما نياموخته است که بلندي موي مرد حيثيت او را از ميان خواهد برد ». علت اينکه سرخ‌پوستان مو بور از درک مفهوم چنين جمله‌اي عاجزند اين است که مردان اين قبيله همواره مو‌هاي خود را بلندنگه مي دارند در حاليکه، مو‌هاي زنانشان بخصوص زنان بالغ، الزاماً بايد کوتاه باشد. براي اين مردم عکس اين قضيه صادق است چنان‌که اگر مردي مو‌هايش را کوتاه کند احساس مي‌کند که وقار و حيثيتش خدشه دار شده است. در چنين مواردي روند طبيعي سازي واقعاً مشکل خواهد شد. معمولاً اين‌گونه موارد در ترجمه به صورت طبيعي در نخواهد آمد و بهمين خاطر، مترجم راهي جز حاشيه نويسي و توضيح در زير صفحات ندارد. مترجم در چنين مواردي ابتدا بايد تفاوت دو فرهنگ را روشن کند تا خواننده بتواند نکته اساسي پيام را دريابد. در غير اين‌صورت جمله او نامفهوم و حتّي بي معني جلوه خواهد کرد.

          شبيه همين موقعيت در برگرداندن اين پيام، از کتاب مقدس، به زبان‌هاي آفريقائي نيز پيش مي آيد. در يکي از صحنه‌‌هاي مربوط به حرکت حضرت مسيح، در بيت المقدس، براي احترام به او زير پايش برگ درخت ريخته مي شود. يعني شاگردان و حواريون مسيح در زير پاي او به نشان احترام برگ ميريزند در حاليکه در کشور‌هاي آفريقايي، به دليل فراواني جنگل، ريختن برگ در زير پا، نه تن‌ها نشانه‌ي احترام نيست، بلکه درست برعکس، چنان‌چه خواسته شود که به کسي احترام گذاشته شود، مي بايد هر نوع برگ و چيز‌هاي ديگر از گيا‌هان را از زير پا برچينند. در چنين حالتي، مي توان به راحتي تصور کرد که فلان قوم يا ملت آفريقايي، اين پيام را در جمله مترجم، درک نخواهد کرد و حتي تصور خواهند کرد که چگونه به حضرت مسيح بي حرمتي مي شود. اين‌ها  مواردي است که طبيعي شدن ترجمه، در آن، تقريباً محال است و بهتر است از طريق حاشيه نويسي، حل کرد. البته اين نکته را مي توان اضافه کرد که در روز‌هاي اخير به دليل موج ارتباطات عظيم بين ملت‌‌ها، تقريباً ملت‌‌ها با نشانه‌‌ها و رفتار‌هاي يک‌ديگر آشنايي پيدا کرده اند. در بخش اصطلاحات نيز بين دو زبان دهنده و گيرنده بايد در جريان ترجمه، روند طبيعي سازي صورت گيرد. اين طبيعي سازي، در سطح اصطلاحات را در سطوح ديگر نيز توضيح داريم.

 

    1 و 2 – سطح طبقات واژگاني:

  

     در اين مورد، گاه تغييرات واژگاني در سطح اصطلاح پيش مي‌آيد. براي مثال، اگر در زماني کلمه love   وجود نداشته باشد ولي فعل آن وجود داشته باشد مي توان طبقه کلمه را تغيير داد و بجاي اسم از فعل آن استفاده کرد مثلاً مي توان گفت God love  به جاي عبارت God is love .

 

  3– تغييرات معنايي:

     

   حوزه‌‌هاي معنايي با يکديگر متفاوتند و در نتيجه مترجم بايد از حوزه‌‌ي معنايي خاص مربوط استفاده کند. مثلاً فحش‌‌هاي رکيک در بعضي زبان‌ها بدين‌صورت است که با تغيير شکل کلمات، الهي و مقدس آن را مي سازند.

          وظيفه مترجم است که اين طبيعي سازي را انجام دهد در غير اين‌صورت پيام او واقع نخواهد شد.

        درانواع زبان‌‌ها وقتي نقل قول صورت مي گيرد تغييراتي صورت مي گيرد در حاليکه در بعضي از زبان‌ها تغييراتي صورت نمي گيرد. مثلاً، در انگليسي، در تبديل مستقيم به غير مستقيم تغييراتي صورت مي‌گيرد در حاليکه در فارسي اينطور نيست.

 

Context adaptation

 

         علاوه بر تناسبي که بين زبان مبدأ و مقصد از لحاظ زباني بايد موجود باشد، ترجمه‌ي طبيعي بايد از لحاظ بافت (context)نيز بين زبان مبدأ و مقصد، هماهنگي موجود باشد. مسايل ترجمه صرفاً منحصر به مسايل واژگاني و دستوري نيستند بلکه جزئيات ديگري از قبيل لحن و وزن جمله (ريتم) نيز وجود دارند که در نظر نگرفتن آن‌ها مي تواند ترجمه را از تناسب طبيعي‌اش خارج سازد و به‌قولي چسبيدن به واژه‌‌ها و يا به عبارت ديگر توجه صرف، به واژه‌‌ها، چه بسا روح ترجمه را بکشد.

        ترجمه طبيعي واقعي (ازنظر مخاطب – زبان -  context) را ازجنبه‌‌هايي مي توان برحسب مواردي‌که بايد از آن‌ها اجتناب شود، تعريف کرد، تا اين‌که چيز‌هايي‌که بايد به آن‌ها پرداخته شود. به سخن ديگر، براي طبيعي جلوه کردن ترجمه، بعضي از لغات و ترکيبات، نبايد وارد بافت خاص ترجمه شود، زيرا وجود برخي از ناهنجاري‌هايي که در ترجمه‌‌هاي موفق هرگز وجود ندارد سبب مي شود که خواننده بلافاصله متوجه شود که مترجم، از مرحله پرت شده است. براي مثال به کار بردن لغات مستهجن در متني که قرار است موقّرانه باشد، بسيار نابجا جلوه خواهد کرد و در نتيجه کاملاً ترجمه را از حالت طبيعي خارج خواهد ساخت. براي مثال کلمات کليه، کبد، ادرار وسينه، را مثال زد که کلماتي هستند که مختص بافت پزشکي هستند و چنان‌چه  در بافت‌‌هاي غير پزشکي لازم شود که بکار روند معادل‌‌هاي ديگري دارند. از جمله قلوه، جگر و غيره. اما با اين‌حال کلمات مستهجن معمولاًمشکل کم‌تري براي مترجم ايجاد ميکنند تا slang‌‌ ها و عبارات محاوره اي. چون کلمات مستهجن خيلي واضح و مرز‌هاي مشخصي دارند ولي  slang‌‌ها و عبارات محاوره اي، زياد واضح نبوده، و مرز مشخص ندارند.

        استنلي نيوتن، بامسئله‌ي سطوح مختلف واژگان، در کتاب خودش، اين مسئله را تحليل مي کند و سطوح مختلف واژه‌‌ها را در زبان (زوني ) نشان مي دهد و آشکار ميکند که کلمه (مليکا) که معادل کلمه (امريکن) است، در مراسم مذهبي اين قوم بکار نميرود، چونکه وصله ناجوري جلوه خواهد کرد، بلکه در چنين مراسمي و يا در صحبت از چنين مراسمي چنانچه لازم شودکلمه (امريکن) را بکارنمي‌برد، بلکه از معادل استفاده مي کند که بطور تحت اللفظي معناي (کلاه پهن) دارد، زيرا، براي زوني‌‌ها، به زبان آوردن کلمه مليکا در مراسم مذهبي‌شان (مقدسشان) حکم اين را دارد که کسي در يک چنين مراسمي ديو آورده باشد. براي مثال، مي توان گفت که معناي کلمه خوابيدن و خفتن و لالا کردن يکسان است. اماّ، هرگز نمي توان گفت که مثلاً آقاي فلان شخص (شخص مهم) در حرم حضرت رضا (ع) لالاکرده است بلکه لغت مناسب در اينجا خفتن است.

       نام آوا‌ها را نيز، بعضي از زبان‌ها، در طبقه slang‌‌ها قرار ميدهند (وِز وِز – شُر شُر-      تِق تِق). در برخي از زبان‌هاي آفريقايي، بعضي از ترکيبات شديداً مقلّدانه (از صدا)، که (يوفون) نام دارند، بعنوان معادل‌‌هايي در بافت‌‌هاي سنگين و موقرانه کنار گذاشته شده اند. به سخن ديگر اين نوع نام آوا‌ها را، در ترجمه متن‌‌هاي سنگين، به‌کار نمي گيرند. بدون شک، برخورد ناجور و توام با انتقاد هيأت‌‌هاي تبليغي مذهبي که از اروپا به قاره‌ي آفريقا رفته اند سبب شده است که خيلي از بوميان (ا‌هالي) آفريقا از بکاربردن اين نام آوا‌ها، که گاه واقعاً کلمات بسيار زنده و رسايي هستند، اجتناب کنند. با وجود اين، در برخي از زبان‌ها اين کاربرد‌هاي نام آوايي نه تنها بسيار پيشرفته و تکامل يافته هستند بلکه براي هر نوع سني ضرورري و کارگشا هستند. براي مثال زبان (وا اِ وا اِ)، زباني که در گينه بريتانيا رايج است، اين نوع ترکيبات نام آوايي را بسيار زياد بکار مي‌گيرد و بدون استفاده از آن‌ها به سختي مي توان لحن عاطفي پيام را ادا کرد، زيرا، آن‌ها عوامل اساسي نگرش گوينده يا نويسنده نسبت به وقايعي است که آن‌ها را نقل مي کند. به عبارت ديگر، به کاربردن نام آوا در اين زبان نوع ديد عاطفي نويسنده را نيز براي خواننده روشن ميکند. بعضي از مترجمان در اجتناب از بکار گرفتن کلمات مستهجن و  slang‌‌ها موفقند، اما، چه بسا برخي از اين‌ها از آن سوي بام پرت مي شوند. اين‌گونه مترجم‌‌ها معمولاً عبارات ساده و گاه محاوره‌اي زبان مبدأ را به زباني تبديل ميکنند که شبيه متون سنگين و تخصصي از کار در مي آيند. در چنين ترجمه‌‌هايي از ظرافت طبيعي بودن چيزي برجاي نمي ماند.

       بي تناسبي زماني، نيز يگي ديگر از مواردي است که سبب مي شود تناسب بافت بهم   بخورد. براي مثال آن مترجم کتاب مقدس به زبان انگليسي که در برابر اصطلاح زنگ آهن،   اکسيد آهن بکار ميبرد از لحاظ علمي کار نادرستي انجام نداده اما کار او به دليل عدم تناسب زماني نادرست است.

 

منبع : azimsarvdali

درباره ما
ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمة فارسي بة انگليسي, ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی انگلیسی, ترجمه مقالات دانشجویی, ترجمه آنلاین check pr
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟