loading...
ترجمه انگلیسی به فارسی
sabermzz بازدید : 633 شنبه 23 تیر 1397 نظرات (0)

قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی

قبل از هر چیز باید بدانید که هزینه ای که برای ترجمه انگلیسی به فارسی تعیین می شود بر اساس تعداد کلمات، تعداد صفحات، تعداد برگ ها یا تعداد خط های متن انگلیسی تعیین می شود نه بر اساس متن ترجمه شده فارسی. یعنی اینکه اگر شما یک متن انگلیسی را برای ترجمه به یک مترجم انگلیسی به فارسی بدهید و این متن انگلیسی 300 صفحه باشد و متن فارسی ترجمه شده آن 350 صفحه باشد هزینه ترجمه باید بر اساس 300 صفحه تعیین شود. مترجمین انگلیسی به فارسی معمولاً هزینه ترجمه را بر اساس تعداد کلمات محاسبه می کنند. بر ترجمه متون تخصصی انگلیسی باید از دیکشنری انگلیسی به فارسی مناسب استفاده کرد. استفاده از دیکشنری های تخصصی رشته های مختلف کاملاً ضروری می باشد. مترجم انگلیسی به فارسی می تواند قیمتی را بصورت توافقی با مشتری طی کند و بهتر است که قبل از قبول کار یک نمونه ترجمه به مشتری نشان دهد.

 

ترجمه انگلیسی به فارسی قیمت

 

 

هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی بر اساس معیارهای مختلفی تعیین می شود که عبارتند از:

1. زمان موجود برای ترجمه

2. میزان تخصصی بودن ترجمه

3. کیفیت ترجمه

4. بازبینی ترجمه

5. ویرایش ترجمه توسط یک ویرایشگر

 

زمان موجود برای ترجمه

بسته به اینکه مشتری ترجمه خود را برای چه زمانی می خواهد قیمت ترجمه متفاوت خواهد بود. طبیعتاً قیمت ترجمه هایی که فوری هستند و زمان کمی دارند خیلی بالاتر خواهد بود. معمولاً ترجمه های فوری توسط چندین مترجم انجام می شود و هر کدام از آنها بخشی از متن را ترجمه می کنند. اگر می خواهید یک ترجمه انگلیسی به فارسی روان را دریافت کنید بهتر است زمان کافی در اختیار مترجم بگذارید.

میزان تخصصی بودن ترجمه

قیمت ترجمه با توجه به اینکه متن انگلیسی مربوط به چه رشته ای است متفاوت خواهد بود. بعنوان مثال ترجمه تخصصی رشته روانشناسی گران تر از ترجمه تخصصی رشته مدیریت خواهد بود چون کلمات تخصصی سخت تری دارد و ترجمه آن نیازمند زمان بیشتری است. ترجمه متون عمومی نسبت به ترجمه متون تخصصی ارزان تر است چون متن دارای کلمات تخصصی نیست.

کیفیت ترجمه

شایستگی و مهارت مترجم و توانایی او در ارائه یک ترجمه باکیفیت نیز بر قیمت ترجمه تأثیرگذار است. معمولاً مترجم هر چه مهارت بیشتری داشته باشد هزینه بالاتری را هم برای ترجمه تعیین می کند. البته بعضی اوقات یک مترجم ماهر یک کار ترجمه را تحویل می گیرد اما انجام آنرا به مترجمان غیرماهرتر می سپارد (چون ارزان تر کار می کنند) و در نهایت هم خودش متن ترجمه شده را یکبار بازبینی کند.

بازبینی ترجمه

بعضی از مترجمان برای بازبینی ترجمه و اصلاح اشتباهات چاپی یا اعمال تغییرات جزئی نیز هزینه اضافی از مشتری می گیرند. البته این درست نیست چون مترجم باید همیشه یک متن بی نقص و کامل را به مشتری تحویل دهد و نباید برای اینکار از او هزینه اضافی دریافت کند.

ویرایش ترجمه توسط یک ویرایشگر

بعضی اوقات بعد از اینکه مترجم متن را ترجمه کرد آنرا برای یک ویرایشگر می فرستد تا آنرا از لحاظ لغات تخصصی ویرایش کند. مثلاً برای یک متن تخصصی رشته معماری، مترجم متن ترجمه شده را برای یک فوق لیسانس رشته معماری که بر انگلیسی مسلط است ارسال می کند تا متن را از لحاظ لغات تخصصی بازبینی کند.

 

انواع راه های تعیین هزینه ترجمه:

-         قیمت هر صفحه ترجمه انگلیسی به فارسی

-         قیمت هر خط ترجمه انگلیسی به فارسی

-         قیمت هر برگ ترجمه انگلیسی به فارسی

-         قیمت هر کلمه ترجمه انگلیسی به فارسی

 

قیمت هر صفحه ترجمه انگلیسی به فارسی

بعضی اوقات هزینه ترجمه بر اساس تعداد صفحات تعیین می شود. هر صفحه استاندارد 250 کلمه است. بعنوان مثال اگر شما یک متن انگلیسی داشته باشید که 1000 کلمه است و مترجم به شما بگوید که هر صفحه را 4000 تومان برای شما ترجمه می کند شما در کل باید 16000 تومان پرداخت کنید.

قیمت هر خط ترجمه انگلیسی به فارسی

این روش بندرت استفاده می شود چون تعداد هر خط با خط های دیگر تفاوت دارد. معمولاً در مواردی که متن انگلیسی بصورت یک کتاب کاغذی است مترجم تعداد خطوط را بصورت دستی می شمارد و هزینه ای را برای هر خط تعیین می کند. اما در کل این یک روش غیراستاندارد است و دقت پایینی دارد.

قیمت هر برگ ترجمه انگلیسی به فارسی

یک برگ ترجمه با یک صفحه ترجمه تفاوت دارد. همانطور که در بالا گفتم هر صفحه استاندارد انگلیسی 250 کلمه است اما یک برگ ترجمه به یک صفحه کاغذی از کتاب گفته می شود، صرفنظر از اینکه تعداد کلمات آن چقدر است. مثلاً شما یک کتاب کاغذی (نه دیجیتالی) را به مترجم می دهید و او تمام صفحات کتاب را نگاه می کند و مثلاً می گوید هزینه هر برگ 5000 تومان می شود. حالا ممکن است صفحه 1 از کتاب شما 800 کلمه و صفحه 2 از کتاب شما 350 کلمه باشد؛ در هر صورت هر برگ از کتاب شما (هر تعداد کلماتی که داشته باشد) 5000 تومان ترجمه می شود. این روش برای کتاب های کاغذی استفاده می شود چون عملاً شمارش تعداد کلمات متن غیرممکن است.

قیمت هر کلمه ترجمه انگلیسی به فارسی

این بهترین روش برای تعیین قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی است. وقتی شما یک فایل پی دی اف (pdf) دیجیتالی را به مترجم می دهید او با استفاده از نرم افزارهای مربوطه تعداد دقیق کلمات متن را تعیین می کند و برایترجمه هر کلمه مبلغی را تعیین می کند. مثلاً شما یک مقاله pdf را به مترجم می دهید که 12500 کلمه است و قیمت هر کلمه ترجمه انگلیسی به فارسی 15 تومان است. شما باید 187,500 تومان پرداخت کنید.

 

در زیر مثالی از جدول تعیین قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی نوشته ام که قیمت های آنها بصورت فرضی نوشته شده است.

 

متن تخصصی رشته مدیریت

زمان موجود برای ترجمه

کیفیت ترجمه

هزینه اضافی برای بازبینی

هزینه اضافی برای ویرایش توسط ویرایشگر

1 تا 3 روز

3 روز تا یک هفته

بیشتر از یک هفته

طلایی

نقره ای

عادی

از 250 کلمه تا 3000 کلمه

20 تومان

17 تومان

13 تومان

+5 تومان

+3 تومان

+0 تومان

+7 تومان

+4 تومان

از 3000 کلمه تا 8000 کلمه

17 تومان

15 تومان

12 تومان

+4 تومان

+2 تومان

+0 تومان

+6 تومان

+3 تومان

بیشتر از 8000 کلمه

15 تومان

12 تومان

10 تومان

+3 تومان

+2 تومان

+0 تومان

+4 تومان

+3 تومان

توضیحات: قیمت های بالا فرضی هستند و فقط یک مثال هستند. واحد محاسبه قیمت های بالا بر اساس قیمت هر کلمه است.

 

بعنوان مثال اگر شما می خواهید قیمت یک ترجمه انگلیسی به فارسی را تعیین کنید که 500 کلمه است و در عرض 2 روز ترجمه آنرا لازم دارید، ترجمه کیفیت نقره ای می خواهید، و می خواهید که ترجمه تان توسط یک ویرایشگر بازبینی شود هزینه کلی آن بصورت زیر خواهد بود:

20+3+4 = 27 (هزینه هر کلمه 27 تومان)

27×500 = 13,500 (هزینه کلی ترجمه 13500 تومان)

 

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
درباره ما
ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمة فارسي بة انگليسي, ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی انگلیسی, ترجمه مقالات دانشجویی, ترجمه آنلاین check pr
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟